одно ее небольшое произведение "Большая черная ось" совершенно спокойно лежит здесь:
http://deu.1september.ru/index.php?year=2
(это первая часть, следующие легко найти иам же)
в сообществе chto_chitat упомянули книгу "Крысолов",
автор Невил Шют.
начала ее читать - и не смогла оторваться.
Написано в 1942 году. Про 70-летнего старика-англичанина, который вывозит из оккупированной Франции двух детей. Через некоторое время детей под его присмотром уже не 2, а целых 7.
Стиль изложения чисто английский, так мной любимый.
И тема "дети и вторая мировая война" давно меня интересует.
Лежит на Либрусеке.
киношное
по вечерам с большим удовольствием смотрим "Кадетство"
книги про собак: английский мастиф Варвара и ее щенки.
написано очень энергично, весело и "чумово",
читала с огромным удовольствием. рекомендую!
основной вывод после прочтения: большая собака в городской квартире - НИКОГДА!
"Woher kommt da schwarze Schaf? Was hinter unseren Wörtern steht"
von Wolfgang Seidel
Такая довольно симпатичная книжка, "рассказы" о словах и выражениях сгруппированы по темам
(Человек и мещицина, природа и климат, самые старые слова, заимствованные слова и т.д).
"Weihnachtsmänner frisst man nicht"
я их прочла (и даже поучаствовала в редактировании русского перевода,
но это так, к слову :-)
Владеющим немецким - рекомендую!
Прикольные смешные книги, подходят и детям (лет так, ммм... с 9-10) и взрослым
Мне особенно понравилась вторая, где про Рождество.


в детстве я его просто обожала,
а во взрослом возрасте была ужжжасно рада встретиться
с его новыми воплощениями - Эраст Петровичем Фандориным
и Грегори Хаусом
В Либрусеке, наконец-то!!!
UPD ну и не понравилось. То есть читать можно,
но с "Витой" не сравнить
На этот раз над ним трудились аж четверо переводчиков (у Росмэна их было трое).
Почему-то вспомнилось из Карабчиевского, там где он пишет про любовь Маяковского к технике:
«И бросается банда винтов-насильников на одну-единственную бедную гаечку, и все это - ради прекрасной рифмы».
Остается только надеяться, что «рифмы» получились действительно прекрасными. Первый перевод я как-то для забавы стала сравнивать с оригиналом… эххх...впрочем, об этом я уже писала
Посмотрела, какие еще книги переведены этой махаоновской четверкой. Интересное дело - у двоих из них это вообще единственный перевод, а два других до того переводили с английского. Эва как! И взялись за Функе!
Смелость, как говорицца, города и все такое, но как-то сомнительно…
Впрочем, буду очень рада ошибиться.
Если кто из френдов уже прочел эту книжку, то обращаюсь с большой просьбой написать о впечатлениях!
она называется «Pudding-Pauli rührt um».
И не просто так посылка, а с сопроводительным, очень приветливым письмом. Прияяятно!
Правда, перспектив в смысле перевода почти никаких: издательство, где я публикуюсь, имеет хорошие шансы прекратить существование
Книжку проглотила за один вечер. Теперь испытываю противоречивые чувства:
Конечно, Нестлингер молодец - в 72 года продолжать издаваться и ездить по Германии с чтением своей книги. Она несколько лет назад тяжело болела, последняя «толстая» книжка вышла в 2004 году, но значит, ничего, обошлось.
В общем, за писательницу я рада.
А вот за читателей – не знаю…
дальше - "критика" с частичным содержанием книжки:
( Read more... )
На данный момент перечитаны Будденброки, Московская сага и Унесенные ветром. Все три книги я нежно люблю. Но Митчелл решила в следующие раз читать только до свадьбы Скарлетт и Ретта. Ну забодали они уже своей запутанной личной жизнью! Скока раз читаю – столько раз не могу понять поведение проницательного Ретта после женитьбы. Ну и фиг с ними со всеми…
Аксенов был мной прочитан до того всего один раз и перечитывание порадовало. Других его книг я не одолела – не пошли совершенно. А Сага как-то наособицу стоит. И действительно – Сага! В этот раз я не пропускала вставки про животных, и они оказались очень даже интересными!
Но самое-самое – это, конечно, Будденброки.
Млею с самой первой строки:
- Что сие означает?.. Что сие означает? ( Read more... )
но это чрезвычайно впечатлило.
То, что теперь считается (порой скучной) классикой, когда-то служило
поводом чуть ли не скандалов:
http://community.livejournal.com/classi
подлинная история. Супружеской паре побег не удался, арест, тюрьма, суд.
Меня поразил приговор.
И еще поразил факт, о котором я раньше представления не имела:
оказывается, ФРГ таких арестованных выкупала. Всего их набралось 34 тыщщи.
Хотите угадать, сколько платили в качестве выкупа?
И сколько дали лет за побег?
жду писем!
Как часто бывает в таких случаях, отключается споспобность анализировать:
уж так нра, так нра, а почему - не знаю :-)
И в ЖЖ отзывы под стать: читали запоем, считают лучшей книжкой у авторов,
но ни малейшей попытки разобраться...
единственный минус - последняя страница. Не очень понятно, чем же все кончилось, да и вообще- на "открытый конец" похоже: вроде как напрашивается продолжение, но его нету.
(Примечательно, что это единственная книга Дяченков, которая у меня пошла,
остальные начинала и вскорости бросала - неинтересно. )
Похожий "запой" был с техно-оперой "Легенда о несбывшемся грядущем".
Я ее слушала раз двадцать, наверное, если не больше, так затащилась
Взяла ЧС в оригинале и уже неделю перед сном почитываю. Сразу стало любопытно: а как это перевели, как то? Поэтому дополнила книжку русским переводом. Интересно, что он, напечатанный более крупными буквами (что, кстати, я одобряю), уместился на меньшем количестве страниц, нежели оригинал. Как это достигнуто - я теперь знаю. В общем, от редкостно волшебной книжки остался один сюжет, но народ, видимо, и этим очень доволен.
Жаль, что в ЖЖ нет сообщества любителей Чернильного мира, хотелось бы поделиться мыслями и эмоциями... Среди прочего и о том, что местами писательница могла бы писать и покороче.
Фильм обещают выпустить в немецкий прокат 11 декабря. А в январе можно будет купить книжку по фильму. 48 страниц, 10 евро.
посмотреть можно тут: http://www.amazon.de/Tintenherz-Das-Buc
Юлиан Семенов написал про Штирлица 14 (четырнадцать) книг.
Что было бы, если бы их ВСЕ экранизировали?!
При поиске в немецком интернете на фамилию Stierlitz выпададют ссылки исключительно
на "17 мгновений весны".
Я ее люблю за то, что она такая дооообрая ;-)
Захотелось мне ее текст найти и в ЖЖ вставить. И каково же было мое удивление, когда я увидела во множестве сайты, предлагающие эту ооочень доообрую сказку купить! Издано отдельной книгой, издательство Малыш, 2005 год. Серия "золотая пчелка". Ну скажите, пожалуйста, при чем тут пчелы, тем более золотые, а?!
А сама сказка тут (она совсем коротенькая)...
( Read more... )
Прочтя "Остров в море" Анники Тор, пошла в бибилиотеку и взяла 4-ю часть тетралогии "Открытое море", благо у немцев все это уже давно переведено. Части 2 и 3 были на руках.
Ну что сказать - весьма понравилось.
Там, где про кульминацию поисков пропавшего без вести отца - слезы на глазах появлялись...
Местами это даже и не детская книга, описывается, например, как подруга героини сходит с ума и ее помещают в психбольницу. Про любовь (в смысле постель) написано, с одной стороны, достаточно деликатно, с другой - недвусмысленно.
Единственно, что по-моему мнению местами не совсем соответствовало - это язык. Для первой книги, где сестры-героини еще маленькие, он подходит идеально. Такое ощущение, как будто акварель рассматриваешь. Но для описания уже подросшей Штеффи (18 лет) и ее жизни хочется чего-то более плотного, что ли..
В общем, при случае прочту и остальные две книжки.
На немецком Амазоне посмотрела рецензии (опять-таки хочу похвалить немцев, их рецензии очччень помогают ориентироваться в книжном море) - все хвалят и отмечают, что тетралогия - чтения как для детей, так и для взрослых. Аннике Тор - респект. Она родилась уже после войны, в 1950 году.
Есть ли в России такие авторы, интересно?
две книжки из категории «воспоминания детства». Обе – немецких авторов. Ганс Фаллада в переводе на русский «У нас дома в далекие времена» описывает свое детство в Берлине в начале ХХ века. (Есть и продолжение, но оно только по-немецки, хочу тоже прочитать).
Эвелин Сандерс пишет про события 40 – 47 гг. (это читано в оригинале).
Она тоже жила в Берлине, потом ее (без родственников) отправляли подальше от бомбежек то в Пруссию, то в Чехию. Везде она, кстати, продолжала ходить в школу. Мне нравится тон, выбранный рассказчицей. Насколько я могу судить, он весьма типичен для немцев (на всех европейцев обобщать не берусь). По-русски даже и слова подходящего с ходу подобрать не могу, потому напишу по-немецки: sachlich. То есть без излишних эмоций, хотя они, несомненно, присутствуют.
Все было интересно, но особенно – про послевоенную жизнь. Как жилось берлинцам «под русскими», «под американцами», что ели, во что одевались, как раздобывали елку к Рождеству 45-го года, как была организована учеба и т.п.
С удовольствием прочла бы что-то подобное про советские послевоенные годы…
- Music:twist of my sobriety
Уффф, дочитала! С чернильным миром покончено! Это заняло месяц с небольшим.
Нет, ничего не могу плохого сказать, книжка замечательная... только очень уж длинная. Такие объемы (730 стр.) - это, я считаю, только для фанатов. Вполне мадам писательница могла бы сократиться на треть, если не больше.
Но собственно в процессе чтения никаких таких мыслей не возникало. Было почти все время очень интересно: что же дальше? Этот интерес побуждал глаза скользить по немецким строчкам быстрее обычного. Не раз бывали моменты когда я переставала проговаривать текст про себя, как это обычно бывает при чтении немецких книг, так что темп ускоряется. Ура!
Хотела на радость фанам перевести и выложить оглавление, но там 80 с хвостиком глав... Как-то задор увял.
Пошла в библиотеку (уже давнооо собиралась) и взяла кучку книг на предмет ознакомления и поиска следующего кандидата на перевод. Правда, те две книжки, которые я особенно вожделела, в наших пампасах, увы, отсутствуют. Так что или покупать или ехать в МЮнхен, а это целое дело. Среди книжек парочка таких, которых не было в моем списке, но не ударжалась и взяла. Например: основанная на реальных событиях история любви во время войны. Любовь 16-летнего подростка к мальчику-сверстнику.
Не перестаю удивляться, насколько все ж таки уровень терпимости в Европе выше его же в России...
издательство - Тверская Жизнь; Тверь; 2003
Не знаю, можно ли ее купить в бумажном варианте.
Я читала, естественно, с экрана на Альдебаране.
Время действия - после войны.
Место действия - деревня под Весьегонском около Рыбинского водохранилища. Город назван по речке Егна или Ёгна,
так что как произносится его название - для меня загадка.
Главные герои - охотник Егор и волчица.
С элементами притчи, но именно что с элементами, не более.
Части книги называются: Ненависть, Любовь, Смерть.
Прекрасный язык.
Есть также и фильм с тем же названием, но его, наверно, смотреть не стоит: обычная экранизация, когда пол-книги куда-то девается. (честно признаюсь, фильм я не смотрела, сужу по интервью с автором книги)
